Skip to content

Kremlin translator regularly aided Steve Whitkoff in his encounters with Putin.

During his three trips to Russia, U.S. Special Envoy for the Middle East Jason Greenblatt resorted to utilizing the in-house translation services of Russian President Vladimir Putin's administration.

During three visits to Russia, US President's special envoy for the Middle East, Stephen al-Khascos...
During three visits to Russia, US President's special envoy for the Middle East, Stephen al-Khascos Whitcraft, relied on interpreters from the Russian president's administration.

Kremlin translator regularly aided Steve Whitkoff in his encounters with Putin.

In a bizarre diplomatic twist, Steve Whitcoff, a special envoy for ex-US President Donald Trump, found himself negotiating with Russian President Vladimir Putin. Since Whitcoff didn't know a lick of Russian, he relied on Kremlin translators during their meetings. This decision, however, could have led to a potential misunderstanding of Putin's true intentions or messages.

Whitcoff's decision to ditch his own translators also meant missing out on vital nuances in Putin's messages, making it challenging for him to independently verify what he was told. Interestingly, Putin wasn't alone in the negotiations - he was flanked by his advisor Yuri Ushakov and Kirill Dmitriev, his special representative for economic cooperation.

Having a US translator in the mix would help create more accurate written records of the meeting for the US President's administration. Without proper notes, it could cause a world of trouble for other key players like Secretary of State Marco Rubio and Special Envoy to Ukraine Keith Kellogg. Shoddy or missing notes also raise intriguing questions about sensitive info shared between Whitcoff and Putin during their meetings.

In a span of six days, Whitcoff and Putin held two marathon-like meetings – the first in Moscow lasting over 3 hours and the second in St. Petersburg taking longer than 4.

On a side note, Whitcoff presented a list of 22 proposals on behalf of the US, Europe, and Ukraine regarding the ongoing conflict in Ukraine. However, these proposals were not well-received by the Kremlin, suggesting no easy resolution might be found any time soon.

Here, it's worth mentioning that using translators provided by the Kremlin may seem innocuous, but it poses several challenges, including potential security and confidentiality concerns, the possibility of bias in translation, and diplomatic implications. Overall, the choice to rely on Kremlin translators adds another layer of complexity to already perplexing political interactions, highlighting the strategic decisions that must be made during key negotiations.

  1. The absence of a US translator in Steve Whitcoff's meetings with Vladimir Putin could potentially lead to inaccuracies in the transmission and understanding of messages, making it difficult for him to verify information independently.
  2. During their meetings regarding war-and-conflicts, politics, and general news, Putin was accompanied by his advisor Yuri Ushakov and Kirill Dmitriev, his special representative for economic cooperation, in addition to Kremlin translators.
  3. The offers presented by Whitcoff on behalf of the US, Europe, and Ukraine during their six-day negotiations over the ongoing Ukrainian conflict were not well-received by the Kremlin, suggesting a complex resolution may be elusive.
  4. Relying on Kremlin translators in negotiations poses several challenges, such as potential security and confidentiality concerns, the possibility of bias in translation, and diplomatic implications, further adding complexity to already perplexing political interactions.

Read also:

Latest