"Isch bereu des net": Band translates hits into Hessian - How Two Musicians Turned Global Hits Into Hessian Gold
For 15 years, Tilman Birr and Elis C. Bihn have been turning global hits into Hessian anthems. Their project, Welthits auf Hessisch, began in 2009 with a playful twist on Rihanna's Umbrella—renamed Reschescherm—which quickly became a local sensation. Now, the duo performs across Hesse and occasionally in Berlin or Hanover, filling entire evenings with their unique repertoire.
The pair first gained attention by translating well-known songs into the Hessian dialect, a choice influenced by its natural fit for English. The dialect's vowel-heavy rhythm and tendency to drop word endings make it surprisingly adaptable. Their version of Umbrella set the tone, proving that Hessian could carry pop music with humour and charm.
Behind the scenes, Birr and Bihn often debate the finer points of translation. Disagreements arise over dialect nuances, such as whether a line should use e Hammer or en Hammer. These clashes stem from their different linguistic backgrounds, reflecting Hesse's own regional variations. The north, influenced by Low German, contrasts with the south's Schwabian-Ostfränkisch mix, while the central region leans toward East Franconian traits. Even everyday words like Schnee (snow) or Eier (eggs) can have five or more local forms.
To keep their work accessible, they rely on media Hessian—a broadly understood version of the dialect. This approach ensures their performances resonate not just in Hesse but beyond, blending local flavour with wider appeal.
Birr and Bihn's project has given Hessian dialect a fresh platform, proving its versatility in music. Their translations, rooted in regional quirks, continue to entertain audiences while highlighting the richness of Hesse's linguistic landscape. With enough material for full-length shows, their work remains a lively celebration of both global hits and local identity.